sábado, mayo 05, 2007

"Quiero una entrada para..." (confusiones cinematográficas)


Con los títulos de las películas hay muchos problemas: unos dicen que por qué no se traducen todos al español, otros que por qué en las traducciones o adaptaciones a nuestro idioma el título cambia totalmente. Las respuestas también son variadas: la traducción es "imposible", o la literal no vendería nada en nuestra lengua y lo que hay que buscar es la recaudación en taquilla.

Aun así, suceden cosas curiosas. Y el motivo de este post es que en la Fotogramas de mayo se incluye una carta que ha mandado un acomodador de cine con confusiones graciosas de la gente y los títulos alternativos que les ponen a las películas. Estos son algunos de ellos:


-Pantumaca por Man to Man

-El gratis por El Grito 2

-Aragón por Eragon

-La casa de las luces o Un vecino con pocas bolas por Un vecino con pocas luces

-Los fantasmas del GAL por Los fantasmas de Goya

-De quién por The Queen

-Cuando apetece amanece por Desde que amanece apetece

-Apocalíptico, Apocalipsis, Eucalipto final, Apocalisto, Cococalipto o Necrópolis por Apocalypto

-Mister Poper por Miss Potter

-Esborja o Los Borja por Los Borgia

-Se pierden en el avión por Serpientes en el avión


Si conocéis algún otro caso curioso no dudéis en compartirlo.

4 comentarios:

Fergus el Destructor dijo...

Como anécdota curiosa sobre títulos de películas:

Una de las directivas de Disney en España, dijo hace unos años que un título para atraer al público tiene que rimar(¿?).

Por sus manos pasaron luego películas como The pacifier -> "Un canguro superduro" o Ice princess -> "Soñando, soñando triunfe patinando".

Ireth dijo...

Jajajaja, seguro que pensaste que la genial directiva era filóloga!

Recuerdo que el último título que nombras me hacía mucha gracia cuando estrenaron la película.

Lo de rimar, a lo mejor en algún caso no es mala idea, pero puede llegar a situaciones y títulos ridículos como estos.
También hay quien dice que los títulos deben ser un metro concreto (por ejemplo, un octosílabo), y eso sí que tiene más sentido pero porque hay ritmo y no rima, y eso hace que guste al oído.

Julia dijo...

Hola Ireth!

La verdad es que a veces no se sabe en qué están pensando los traductores.

Ayer sin ir más lejos me di cuenta de que la última película de Nicole Kidman, 'Fur: An Imaginary Portrait of Diane Arbus' ha sido traducida aquí como 'Retrato de una obsesión', coincidiendo casi con el título de la película 'RetratoS de una obsesión', del 2002, cuyo título original era 'One Hour Photo'!!

¿Es falta de imaginación? ¿O es que lo hacen como guiño al público (ambas películas están relacionadas con la fotografía)? No sé, pero al final la traducción de los títulos es tan insustancial y ridícula (como bien indica Fergus) que no puedes distinguir una de otra.

Si no saben poner títulos en condiciones, más les valdría dejarlos sin traducir.

Ireth dijo...

Pues sí Julia, habría que saber en qué piensan algunos de los traductores de títulos de películas...

Me llamó la atención el caso de "Retratos de una obsesión", la primera vez que vi el anuncio de la nueva peli pensé que sería un remake, pero no no. La primera de Robin Williams es una de las películas que están dentro de mis preferidas, me gustaba sobre todo su papel de "trastornado" aunque después de esta se estancó un poco en este tipo de papeles.